Результат племенного выведения породы “Дипломат”, который вышел боком. Из всех достоинств Мария Захарова обладает способностью плясать Калинку на шпильках, чему начала учиться ещё в детстве в танцевальном кружке при Посольстве СССР в Китае. С трудом говорит на английском, и хотя провела в Китае почти 10 лет, на китайском ни писать ни читать не умеет. Зато Калинку пляшет!
Обладает характерной мимикой, дурным характером и высоким ростом.
Мария Захарова

Трансформация осмысления символики 1

Трансформация осмысления символики

Полный текст можно сочинения “как я усердно отмечала Китайский Новый Год пока жилв с папой-мамой в посольстве СССР а потом РФ в “Поднебесной” Китайской Народной Республике, и что я вынесла за годы жизни в Китае и заочной учёбы в МГИМО” найти тут Это неиссякаемый шедевр словоблудия, размазанный на 273 станицы – да и чёрт с ним, с этим шедевром, но раз уж автор этого шедевра лезет на глаза как “глас МИДа / глас Лаврова” то видимо заслуживает несколько более внимательного взгляда, чем просто “чо за коза там?”

Можно было бы просто «пройти мимо» такой удивительной серой посредственности как эта ваша Маша, тем более что ни лицом, ни мозгами она не вышла, так сказать. Несколько повреждённая физиогномика во время речи, бегающие глаза и удивительно узкий словарный запас – всё это несомненно заставляет задуматься: неужели в аппарате при МИДе не нашлось ну хотя бы кого-нибудь по-приличнее, чем это? Отдельной статьёй идёт её «юмор». Вернее это не юмор, а жёсткий оскорбительный стёб уровня её ментора, великого армянского дипломата, вечного проводника Идей Солнцеликого Вождя, знатока языка свахили, поэта и Победителя Зелёного Змея дяди Серёжи. Это так называемый «алкогольный юмор», который начинает развиваться в результате длительного употребления всяких жидкостей, постепенно изменяющих психику алкоголика и его восприятие мира. Да, у алкашей есть такой «завидный» элемент психики – этакий своеобразный грязный как их печень юморок. Посмотрите на досуге, и вы удивитесь до чего убого и зло острит, вернее пытается острить эта тётка.

Откуда взялась эта ваша «Калинка-Малинка»?

И снова ответ – Посольство РФ в Китае, годы ранней юности нашей Маши. В этом приличном и закрытом для всего мира учреждении МИД, с огромным штатом бездельников, так же числится типа школа, где эти ваши «будущие дипломатические сотрудники» постягают азы знаний не просто от учителей, а в основном от жён и подруг основного дип. Состава. Конечно ничего полезного они (дети) от той школы не получают, кроме автоматического диплома об окончании, ну а в традиции «Культурного Обмена» при школе действует танцевальный кружок, или что это ещё – короче как какой праздник, всех наряжают в идиотские кокошники и перемазанные гримом мальчишки и девчонки начинают водить хороводы, а особо прыткие – соответственно прыгать. Зачем при Посольствах была такая традиция? Видимо ещё со времен раннего СССР этакий кривой культурный вброс под названием «Дом Дружбы», а на самом деле возможность запихнуть / пристроить совершенно бесполезных людей на работу «забугор» в «Культурный Центр или Дом Дружбы СССР при посольстве» выдавать горны, балалайки, баяны, кокошники и следить, вернее, стучать на всех остальных сотрудников, как например один исторический персонаж проработал начальником такого вот Дома Дружбы СССР в ГДР более 5 лет.
Так вот, ничего не вынеся от проведённых многих лет в Китае,и даже не выучив китайский язык (!),и с трудом изьясняясь на английском, высшим достижением этой серой мышки и стала эта ваша Калинка Малинка. Надо думать, что во время банкетов для сотрудников, которые так любит Министр, упившись в хлам, начинаются пляски, и среди жирных обрюзгших чиновников, резво виляющих булками, единственным сотрудником, кто хоть знает какую руку куда отвести, и в какую сторону повернуть голову и оказалась эта дама. Вот откуда эта ваша Калинка Малинка, а не лезгинка например в исполнении бухого боксёра как там его зовут, он ещё депутат ГД, огромный такой, у него погремуха в 90-е была Кувалда, забыл короче.
Masha Zaharova

Итак: “Как я праздновала Лунный Новый Год у Китайцев когда жила у мамы-папы в Посольстве”

Глава 1 Календарный праздник как часть культурно-коммуникативной системы Китая
1 Китайская традиционная система ллетосчисления понятие «календарь»
2 Особенности китайской традиционной календарной системы: вопросы зб современной терминологии
3 Формирование системы китайских календарных праздников
4 Особенности обрядов китайских календарных праздников и их трансформация на современном этапе
5 Обрядовые, ритуальные и религиозные основы Чуньцзе
6 Эволюция архаических аспектов Чуньцзе в современным Китае: коммуникационный аспект (80-90-е гг XX в): а) эволюция архаических аспектов Чуньцзе (80-90-е гг XX в); б) роль китайской прессы в становлении Чуньцзе в качестве общенационального праздника
Глава 2 Региональные особенности новогодних обрядов (70-90-е гг XX
1 Обряды празднования Чуньцзе в провинции Хэнань (70-90-е гг XX в): а) мифологические основы возникновения Чуньцзе и формирования праздничных обрядов в провинции Хэнань; б) обычаи и обряды Чуньцзе в провинции Хэнань (70-90-е гг XX в)
2 Особенности календарной системы и обрядов новогоднего периода народностей провинции Юньнань (70-90-е гг XX в)
3 Новогодние обряды Гонконга (70-90-е гг XX в)
Глава 3 Символические и визуальные аспекты Чуньцзе в народном творчестве и их трансформация на современном этапе ГСимволико-визуальное значение «хуа-хуа»: а) новогодняя картинка «няньхуа»; б) новогодние парные надписи; в) изображение иероглифа «фу»; г) бумажная вырезка: символика, формы использования
2 Благопожелательное значение новогодней народной игрущки
3 Новогодние фонари
4 Элементы традиционной новогодней символики и народного искусства 27 в оформлении китайской прессы в период Чуньцзе (90-е гг XX в)
5 Культурно-коммуникативная функция новогодних «храмовых ярмарок» и трансформация на современном этапе